Звучи ли ти познато? Спокойно – всички (писачи) сме минали през този период на чудене и маене. Къде точно бъркаме? А, де – кой ще ни каже?
Да започнем по-отдалеч – представи си, че четеш книга на роден език. Срещаш страхотни и размекващи сърцето метафори и метонимии, които мигновено се запечатват в съзнанието ти. Изминават 1,2, дори 3 часа в четене. Писва ти и оставяш книгата. Сега е време да се направиш на всезнайко и да покажеш на света какъв тежък умствен товар носиш. Казваш си, че трябва да напишеш „нещо умно“ в социалната мрежа, защо да не е на английски език?
Пускаш си любимата балада и почваш да мислиш умопомрачаващ коментар на английски. Все пак трябва да опишеш нежните емоции, които те обливат в този момент, нали така?
И точно в този момент те връхлита спомена за прясно запечаната фраза от същото това четиво. Ах, как кънти на родния ти език!
„ЪЪЪЪ как да кажа същото нещо на английски?, „Дали тази фраза е подходяща?,“ Дали не изменям леко значението?!“
Не се получава и отговорът е много прост – не си преодолял културните различия между двата езика – родния и чуждия. Къде грешиш ли? Разбери сам в следващите няколко реда.
Какво ти пречи да бъдеш прекрасен езиковед ли? Три са основните грешки, които всеки ден застават на пътя ти. Е, време е да навиеш ръкави и да се справиш с всяка една от тях! Стъпките са само 3 – следвай ги, и ти гарантираме, че следващите ти опити да предадеш крилата мисъл от роден на чужд език или обратното ще бъдат увенчани с успех!
Стъпка 1: Отърви се от буквализма:
Спести си укорителните забележки на англоговорящите като спреш да мислиш буквално!
Щом мислиш на български, когато говориш на анлийски, значи ти въобще не говориш на английски! Причината – не следваш естествения поток на речта, звучиш „сковано“ и странно.
С две думи: личи си, че си чужденец, който тепърва се учи да сглобява думите.
Стъпка 2: НИКОГА не превеждай пословици/поговорки и т.н.
Да вземем идиомите в английския език за пример – ясно е, че понякога определени фрази, пословици и поговорки споделят общи черти. Ала в масовия случай, забелязваме повече разлики, отколкото прилики.
Да онагледим със следния пример:
Вали като из ведро – как ще звучи този израз на английски, хм? Как ще го адаптираме така, че да звучи правилно без да изпускаме важни детайли от самото изречение?
Не забравяй – не просто вали, а вали като из ведро.
Отговорът е ясен: It’s raining cats and dogs = Вали като из ведро.
10 точки за този верен отговор!
Хайде сега да опитаме с нещо по-сложно:
„Ще отидеш на почивка в Египет на куково лято“.
Е, какво се случва сега тук? Нима ще адаптираме бг версията като преведем „куково лято“?
А какво по дяволите е „куково лято“?! За жалост, Google Translatе няма да помогне тук.
Нашата задача сега е да намерим достатъчно подходящ начин да предадем същото послание следвайки културните особености в дадения език.
„Куково лято“ е събитие, което е почти невъзможно да се състои. Съгласен ли си?
Между другото, този пример чудесно илюстрира културните различия между два езика, в случая БГ-АНГЛ.
Ето как можем да разкажем същата история на английски, запазвайки най-важния елемент в изречението, а именно „ куково лято“.
“You’ll go on a holiday in Egypt when pigs fly”. BINGO! Оцели тотото!
When pigs fly е фраза (идиом), с която казваме, че „нещо“ е невъзможно да се случи.
Разбира се, примерите са стотици, ала принципът е аналогичен: търси аналогизма, не го превеждай!
Стъпка 3: Остави се в ръцете на въображението си
В тази точка гордо ще включим творческия подход в писането. Не, не си мисли, че става дума за тежки смислови разминавания спрямо оригиналния текст. Ако целта е била 100 % идентичност, то текстът ще бъде представен по този начин. Във всички останали случаи обаче говорим за проява на креативност, разместване на части от изречението, за да акцентираме върху определен детайл и така нататък. Нещо повече – пунктуацията също може да се справи брилянтно с ролята си на агент, привличащ внимание към определен детайл.
…………..
Стъпка 4: Поздравления! Вече знаеш на какво да наблегнеш в творческия процес на писане или при адаптацията на съдържание от роден към чужд език или обратното!
Очаквай още полезни „драсканици“, които ще ти помогнеш да се справяш чудесно с подобни лингвистични затруднения!
А може би искаш да работим заедно? Изпрати си запитване и ни разкажи как можем да ти помогнем 🙂
Ето тук можеш да се запознаеш и с други наши писаници:
- Как да пишем убийствени заглавия още днес!
- Какви са „тайните вратички“ за успешен копирайтинг/продаващ текст?
- Що за животно е копирайтърът и как да го разпознаем сред тълпата?
Благодарим ви и до скоро!
Webselo.com.